地铁英文站名改过没? 地铁英文名字?
原标题:地铁英文站名改过没? 地铁英文名字?
导读:
为什么上海地铁英文提示词中把路译为Road而南京地铁是Lu呢?1、对于上海和南京地铁路名翻译的不同,原因可能在于地方政策的不同,或者是对国际化和本土文化的不同取舍。上海,作为...
为什么上海地铁英文提示词中把路译为Road而南京地铁是Lu呢?
1、对于上海和南京地铁路名翻译的不同,原因可能在于地方政策的不同,或者是对国际化和本土文化的不同取舍。上海,作为中国最国际化的城市之一,保留了英文提示,这可能为了方便外国游客。 地铁站名的翻译从英文改为拼音,可能是因为想要推广中文,或者反映对本土文化的重视。
2、上海地铁的英文提示词中将「路」译为「road」,而南京地铁则使用「road」和「street」。这样的差异源于两地的英文翻译习惯和语境理解。在上海,「路」这个词汇在日常口语和官方文档中广泛使用,因此在地铁站提示中采用「road」是为了保持与本地语言的一致性,使得乘客更容易理解和接受。
3、可是杭州地铁也是把“路”翻译成road啊。江浙沪发展的比京津冀好,看来不是没原因的,我这个常驻京津冀的都要如是说。所以从英文与拼音之争就能可见一斑,江浙沪明显比京津冀更开放一些,江浙沪发展的好不是没道理的。搞拼音化恰恰顺应的是时下英语地图地名标记倾向。
成都部分地铁站名被指翻译混乱,地铁官方是如何回应的?
1、成都部分地铁站名被指翻译混乱,地铁官方则表示这些名字并没有明显的误导性,所以说按照名从主人的原则 这些地铁站的名字还是会沿用以前的习惯性叫法。其实像这种现象很多地方都有,因为在标注名字的时候,大多数的当地人都会有着自己的一套教法,但是如果地铁的名字按照当地人的叫法来标注的话,那么就会出现有很多外国人看不懂的现象。
2、因此翻译成: WARNING: Keep Hands Clear 或者 WARNING: PINCH POINT. Keep Hands Clear 似乎更有警示作用(不过这也强于笔者在不少电梯和公交看到的Warning hands pinching)。
3、外国人对中国地铁站名的翻译准确性看法不一。一方面,有些翻译能较好地传达站名原意,帮助外国人理解。比如一些直接音译且发音较为准确的站名,能让他们快速读出并在一定程度上与实际地点对应起来。像“天安门东”翻译为“Tiananmen East”,简单明了,外国人一看便知其大致方位。

4、中英文混用的地铁站内标识其实并不难理解。一般来说,重要的信息会同时用中文和英文呈现,方便不同语言背景的乘客获取。首先,中文标识通常会比较直观地表达具体的内容,比如“进站口”“出站口”“换乘通道”等,能让我们快速明白其含义。
5、都能被广大民众所接受和理解,因此在翻译中广泛使用。综上所述,地铁站名中的“路”被翻译为“lu”,是基于语言翻译规范、实际应用习惯和文化背景考量的综合结果。这种翻译方式既保持了地名的原意和特色,又考虑了目标语言的接受度和文化敏感性,使得地铁站名更加简洁明了、易于识别。
成都地铁海洋公园站改名
经成都市政府批准,同意将地铁1号线海洋公园站(工程名)命名为锦城广场站(英文名:Jincheng Square)。
乘坐地铁一号线,途径的海洋公园站现已更名为“锦城广场站”,出站后就能到达环球中心了。环球中心的建筑布局大致分为五层(包括地下室),每一层都有其独特的亮点。首先,一楼设有环球海洋乐园,想要体验海底世界的精彩,需要额外购票入场。
地铁1号线锦城广场站,原名海洋公园站,之所以叫海洋公园站,就是因为环球中心里面的天堂岛海洋乐园,而海洋乐园却一直没完工,所以海洋公园站也一直没开放;今年海洋乐园终于开放了,地铁站也和2号线西延线一起开通了,不过名字被改为了锦城广场站。
那边我去过,不要门票的,地铁一号线会经过那里,原来的海洋公园站更名为“锦城广场站”,出站就是环球中心了。环球中心大概有5层(算上地下室)。具体的有一下一些看点:里面有一个环球海洋乐园(需要购票,在一楼)。还有韩国乐天集团的购物专区,以及其他的名牌沟渠专区。
2010年版上海地铁全网线路图和它的17处错误
在陕西南路站、港城路站、宜山路站、马当路站、虹桥火车站站等处,线路图也存在错误标识问题。最后,文章讨论了虹桥火车站站的错误,指出它不应算作真正的错误,因为2号线和10号线虹桥2号航站楼站确实存在开通站内换乘的可能性,但该错误在2011年新线路图中已被修正。文章中提到了注释格式的混乱和错误站名“徐泾东”被错误记录为“徐径东路”的问题。
年上海轨道交通规划图 1-5号为已建成线路,在建的有9号线,10号线、11号线已开始部分路段的工程招标,113号线正在进行环境影响公众调查评价,14-18号线为远景规划,目前尚未确定具体走向,预计在2010-2020年间全部建设完成 上海780公里的17条(r、l、m)线路 重新命名和识别色 已经全部 敲定。
上海地铁17号线东起闵行区虹桥火车站站,西至青浦区东方绿舟站,途经闵行区、青浦区。主要站点:东方绿舟站:线路西起点,位于青浦区。朱家角站、淀山湖大道站、漕盈路站:位于青浦区,为重要站点。青浦新城站:青浦区中心区域的重要站点。汇金路站、赵巷站、嘉松中路站:连接青浦区与周边区域的站点。
上海地铁1号线起于闵行区莘庄站,途经闵行区、徐汇区、黄浦区、静安区、宝山区,止于宝山区富锦路站。
上海地铁1号线线路为:富锦路,友谊西路,宝安公路,共富新村,呼兰路,通河新村,共康路,彭浦新村,汶水路,上海马戏城,延长路,中山北路,上海火车站,汉中路,新闸路。人民广场,黄陂南路,陕西南路,常熟路,衡山路,徐家汇,上海体育馆,漕宝路,上海南站,锦江乐园,莲花路,外环路,莘庄。
上海图书馆 2 交通大学 2 虹桥路 2 宋园路 2 伊犁路 2 水城路 30. 龙溪路 3 龙柏新村 3 紫藤路 3 航中路 上海地铁10号线覆盖浦东新区、杨浦区、虹口区、静安区、黄浦区、徐汇区、长宁区、闵行区等多个区域。
北京启用新版地铁站名英译,地铁站的英文名有什么讲究?
1、如 “蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如 “颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。
2、是真的 ,北京地铁取消英文站名,改用汉语拼音替代。地铁车厢内原来的英文站名全部都被胶条覆盖,而胶条上则印刷着对应的汉语拼音。
3、地铁站开通年代不同,英文名翻译不同,不同运营公司,翻译起来也会有不同。以北京地铁站为例,涉及首都经济贸易大学、北京工业大学、北京大学、中国人民大学、中国传媒大学五所高校的地铁站,翻译也不统一。其中首经贸站和北工大西门站中的高校名称均是拼音直译。



